双语全文看这里!《湖南省优化营商环境条例》英文版上线

  • 索引号:430S00/2025-167008
  • 题裁分类:
  • 发布机构:湖南省人民政府
  • 发文日期:2025-10-14 16:42
  • 主题分类:
  • 主题词:
  • 名称:双语全文看这里!《湖南省优化营商环境条例》英文版上线

《湖南省优化营商环境条例》于202511日起施行,为方便国内外各方面了解掌握法规情况,更好地推动法规实施,现将法规的中英文对照文本予以公布,供社会各界学习、参考。

湖南省优化营商环境条例

Regulations of Hunan Province

on Optimizing the Business Environment

20241129日湖南省第十四届人民代表大会常务委员会第十三次会议通过)

(Adopted at the 13th Session of the Standing Committee of the 14th Hunan Provincial People’s Congress on November 29, 2024) 

第一章

Chapter I General Provisions

第一条为了提高服务市场主体的质量和效率,增强要素支撑力度,维护市场主体合法权益,营造更加公平、透明、稳定、可预期的发展环境,激发市场活力和社会创造力,推动经济高质量发展,根据国务院《优化营商环境条例》和有关法律、行政法规,结合本省实际,制定本条例。

Article 1 With a view to improving the quality and efficiency of the services for market entities, strengthening support for factors, securing the legitimate rights and interests of market entities, creating a more fair, transparent, stable, and predictable development environment, stimulating market vitality and social creativity, and promoting the high-quality development of economy, the Regulations are formulated in accordance with the Regulations on Improving the Business Environment issued by the State Council and other laws and administrative regulations, and based on the actual conditions of Hunan Province.

第二条优化营商环境工作应当坚持两个毫不动摇,坚持市场化、法治化、国际化原则,坚持党委领导、政府主导、统筹协调、各方参与的工作格局,践行无事不扰、有求必应的服务理念,以转变政府职能为重点,以市场主体需求为导向,以市场主体满意为目标,打造贸易投资便利、行政高效、政务服务规范、法治体系完善的国际一流营商环境。

Article 2 To optimize the business environment, it is essential to uphold the principle of unswervingly consolidating and developing the public sector and unswervingly encouraging, supporting, and guiding the development of the non-public sector. The business environment shall be optimized by following a market-oriented, law-based and internationalized approach. The work system shall be implemented based on the leadership of the Party committee, the leading role of the government, overall planning and coordination, and participation by all parties. The service concept of making no unnecessary interventions and being responsive to all requests shall be put into practice. The transformation of government functions shall be the focus, with the needs of market entities at the center, and the satisfaction of market entities as the goal. These efforts are made to create a world-class business environment characterized by trade and investment facilitation, efficient administration, standardized administrative services, and well-established legal system.

第三条县级以上人民政府应当加强对优化营商环境工作的组织领导,明确优化营商环境主管部门和建设目标,建立健全工作机制,加强优化营商环境机构和人员配置,保障工作经费,及时协调解决工作中的重大问题。各级人民政府以及有关部门主要负责人是本行政区域和本部门优化营商环境工作的第一责任人。

Article 3 The people’s governments at or above the county level shall strengthen the organizational leadership of the work on optimizing the business environment, clarify the competent departments and development targets for optimizing the business environment; establish a sound working mechanism for optimizing business environment; enhance the organizational structure and personnel allocation for optimizing the business environment; ensure fiscal guarantee; and promptly coordinate and resolve the significant issues in optimizing the business environment. The primary accountability for optimizing the business environment in their respective administrative regions and departments rests with the chief officials of all levels of people’s governments and the relevant departments.

县级以上人民政府优化营商环境工作主管部门履行优化营商环境工作的组织协调、督促指导、调查核实、监督问责等职责。省人民政府优化营商环境工作主管部门负责全省营商环境评价工作。

The competent departments for optimizing the business environment of the people’s governments at or above the county level are responsible for organizing, coordinating, supervising, guiding, investigating, verifying, and ensuring accountability on the work concerning optimizing the business environment. The competent department of the Hunan Provincial People’s Government is responsible for assessing the work on optimizing the business environment around the province. 

县级以上人民政府及其有关部门、监察机关、审判机关、检察机关、群团组织以及中央在湘有关单位应当按照各自职责,做好优化营商环境有关工作。

The people’s governments at or above the county level and the relevant departments, supervisory, judicial, and procuratorial organs, people’s organizations, and central government units in Hunan shall duly perform business environment optimization duties.

县级以上人民政府应当建立与监察机关、审判机关、检察机关、群团组织以及中央在湘有关单位优化营商环境协同工作机制,推动资源共享、互认互通、高效协作。

The people’s governments at or above the county level shall establish a collaborative working mechanism for optimizing the business environment with supervisory, judicial, and procuratorial organs, people’s organizations, and central government units in Hunan, jointly promoting resource sharing, mutual recognition and interoperability, and efficient collaboration. 

各级工商联组织应当发挥联系民营经济的桥梁纽带作用,反映企业诉求,助力优化营商环境。

Federations of industry and commerce at all levels shall serve as a bridge connecting the private sector with the government, conveying the concerns of private enterprises and assisting in the optimization of the business environment. 

第四条鼓励各地区、各部门结合实际,在法治框架内积极探索创新优化营商环境的改革举措,推广省内省外行之有效的优化营商环境改革举措。

Article 4 All regions and departments should be encouraged to take active efforts to explore and innovate reform measures to optimize the business environment based on practical conditions and within the framework of the rule of law. Effective reform measures for optimizing the business environment from both inside and outside the province should be promoted.  

第五条建立全省统一的政商交往正面清单、负面清单和倡导清单,明确国家公职人员与市场主体经营者交往规则,促进国家公职人员为市场主体提供主动、周到、热情服务。

Article 5 Unified positive, negative, and recommended lists governing interactions between governments and businesses shall be formulated at the provincial level. The lists aim to clearly define acceptable conducts between state public officials and operators of market entities and to foster proactive, considerate, and enthusiastic service delivery to operators of market entities by state public officials. 

各级人民政府以及有关部门应当畅通常态化政企沟通联系渠道,建立定期与市场主体代表面对面协商沟通机制,并依法帮助其解决困难和问题。

The people’s governments at all levels and the relevant departments shall streamline regular communication channels between government and business, establish a mechanism for regular and face-to-face consultations with representatives of market entities and help resolve their difficulties and problems according to law.

第六条依法保护市场主体的经营自主权、财产权和其他合法权益;依法保护市场主体经营者的人身和财产安全。

Article 6 Market entities’ autonomy in operation, property rights, and other legitimate rights and interests, along with the personal and property safety of their operators, shall be protected in accordance with the law.

市场主体应当遵守法律、法规,恪守社会公德和商业道德,诚实守信、公平竞争,履行法定义务,积极承担社会责任,共同推进营商环境优化。

Market entities shall abide by laws and regulations, observe social morality and business ethics, be honest and trustworthy, engage in fair competition, fulfill their statutory obligations, shoulder their social responsibilities, and jointly promote the optimization of the business environment. 

第二章 市场环境

Chapter II Market Environment

第七条各级人民政府以及有关部门应当全面落实全国统一的市场准入负面清单制度,不得另行制定市场准入性质的负面清单,及时清理、废止妨碍统一市场建设和公平竞争的政策规定;不得以备案、注册、年检、认定、认证、设立分公司、要求特定行政区域业绩、在本地区缴纳税收社保或者与本地经营主体组成联合体等形式设定或者变相设定准入门槛;不得在市场准入方面对经营主体的资质、资金、股权比例、人员等设置法定条件之外的条件。国家市场准入负面清单以外的领域,各类经营主体可以依法平等进入;国家外商投资准入负面清单以外的领域,按照内资外资一致的原则实施管理。

Article 7 The people’s governments at all levels and the relevant departments shall fully implement the national unified system of negative list for market access and shall not separately develop a negative list in the nature of market access. The policies and rules which may obstruct unified market construction and fair competition shall be cleared up and abolished. The people’s governments at all levels and the relevant departments shall not set up market access barriers, directly or in disguise, through such means of filing, registration, annual inspections, accreditation, certification, branch establishment, requirements for performance in designated administrative regions, payment of tax and social insurance in the region, or the formation of consortiums with local business entities; and shall not set up eligibility, capital, shareholding ratio, staffing, or other requirements beyond those mandated by law in terms of market access. All market entities may enter the fields outside the National Negative List for Market Access equally according to law. Management of investment not covered by the Special Administrative Measures (Negative List) for the Access of Foreign Investment shall be implemented in accordance with the principle of consistency between domestic and foreign investment.

优化新业态新领域市场准入环境。对不涉及国家安全、社会稳定,可以依靠市场充分竞争提升供给质量的服务业行业领域逐步取消准入限制。

The environment for market access to new business forms and new sectors shall be optimized. Phased elimination of market access restrictions should be implemented for service sectors not involving national security or social stability where market competition can effectively improve the quality of supply.

第八条县级以上人民政府及其有关部门应当按照规定简化经营主体从设立到具备一般性经营条件的办理手续。除法律、行政法规另有规定外,涉及经营主体的经营许可事项不得作为登记的前置条件;不得要求在指定地区登记注册。

Article 8 The people’s governments at or above the county level and the relevant departments shall, as per the relevant regulations, simplify the procedures required of business entities to follow from setting up to fulfillment of the general operating conditions. Unless laws or administrative regulations stipulate otherwise, matters concerning operating permits for market entities shall not be considered prerequisites for registration, and registration shall not be required to be conducted in designated regions. 

县级以上人民政府及其有关部门应当优化经营主体开办服务,实现开办一次告知、一窗受理、一网通办等;探索将一个行业准入涉及的多张许可证整合为一张行业综合许可证。

The people’s governments at or above the county level and the relevant departments shall improve business startup services by implementing a system featuring one-time notification, one window processing, and one-stop online government services (One-stop System in short), while exploring the consolidation of multiple licenses required for market entry in a given industry into a single comprehensive industry license.

县级以上人民政府及其有关部门应当建立经营主体迁移服务协调机制,简化跨区域迁移办理程序,不得对跨区域经营或者迁移设置障碍。

The people’s governments at or above the county level and the relevant departments shall establish a coordination mechanism for services related to the relocation of business entities, simplify the procedures for cross-regional relocation, and shall not place obstacles to cross-regional operations or relocation. 

县级以上人民政府有关部门应当健全经营主体简易注销制度,优化注销办理流程,建立和完善全省经营主体注销网上一体化平台。

The people’s governments at or above the county level and the relevant departments shall improve a system for deregistering business entities with simplified procedures, optimize the deregistration process, and set up and improve an integrated online platform at the provincial level for deregistering business entities.

第九条各级人民政府以及有关部门应当坚持平等对待各类所有制市场主体,不得违法对市场主体在资质资格获取、招标投标、政府采购、权益保护等方面设置差别化待遇;不得限定其经营、购买、使用特定经营者提供的商品和服务;不得设置没有法律、法规或者国务院决定为依据的审批、事前备案程序等具有行政许可性质的程序、中介服务事项;不得对市场准入负面清单以外的行业、领域、业务等设置审批或者具有审批性质的备案程序;未经公平竞争不得授予经营者特许经营权。

Article 9 The people’s governments at all levels and the relevant departments shall uphold equal treatment to market entities under all forms of ownership. No discriminatory treatment shall be imposed on market entities in terms of qualification accreditation, tendering and bidding, government procurement, and protection of lawful rights and interests. No restrictions shall be placed on the trading, purchasing, or use of goods and services provided by specific business operators. No examination and approval, prior filing, or other administrative licensing procedures or intermediary services shall be established, unless justified by laws, regulations, or decisions of the State Council. No examination and approval, or filing procedures with the nature of administrative approval, shall be established for business sectors, areas, and operations not included in the negative list for market access. No franchise shall be granted to business operators without fair competition.

各级人民政府以及有关部门应当依法保障各类市场主体平等参与政府采购和招标投标等公共资源交易活动,不得要求潜在供应商或者投标人设立分支机构;不得以特定行政区域或者特定行业的业绩、奖项等作为加分条件,或者以其他形式排斥、限制潜在投标人或者供应商;不得限定保证金形式;不得指定出具保函(保单)的金融机构、担保机构或者保险机构。

The people’s governments at all levels and the relevant departments shall ensure the equal participation of various market entities in government procurement, tendering and bidding, and other public resource trading activities. Potential suppliers or bidders shall not be required to establish local branches; neither shall any performance achievements, awards, etc. from specific regions or industries be used as a condition for earning extra marks, nor shall potential participants be excluded or restricted through any other means. The form of bid security shall not be limited, nor shall specific financial institutions, guarantors, or insurers be designated for issuing letters of guarantee (insurance policies).

第十条县级以上人民政府及其市场监督管理等有关部门应当按照法定职责和权限加大反垄断和反不正当竞争执法力度,依法及时查处相关违法行为。

Article 10 The people’s governments at or above the county level and the relevant departments responsible for market supervision and administration shall strengthen enforcement of laws against monopoly and unfair competition in accordance with their statutory duties and powers. Relevant illegal acts shall be promptly investigated and dealt with in accordance with the law.

具有市场支配地位的经营者,不得滥用市场支配地位,破坏市场公平竞争秩序,损害其他市场主体合法权益。省人民政府以及市场监督管理等有关部门应当加强对平台经济、共享经济的监管,建立健全反垄断和反不正当竞争的制度和机制。

Business operators with a dominant market position shall not abuse their dominant market position to disrupt the order of fair market competition or harm the lawful rights and interests of other market entities. The provincial people’s government and the departments responsible for market supervision and administration shall strengthen supervision of the platform economy and the sharing economy, and establish a sound system and mechanism against monopoly and unfair competition. 

第十一条涉企行政事业性收费目录清单由省人民政府财政、价格主管部门制定并公布。任何单位不得擅自设立收费项目、提高收费标准、扩大收费范围。禁止强行要求捐赠捐献、索要赞助。禁止违规强行要求市场主体参加商业保险。

Article 11 The financial and pricing authorities of the provincial people’s government are responsible for formulating and releasing the catalog of enterprise-related administrative charges. No unit shall arbitrarily establish charging items, raise charging rates, or expand charging scope. Compelling donations and extorting sponsorships shall be prohibited. Market entities shall not be forcibly required to participate in commercial insurance in violation of regulations.

第十二条省人民政府应当规范招商引资政策,严禁违法违规给予财政、税费、用地等政策优惠行为。各级人民政府应当遵守招商引资的相关政策,不得采取不计成本的恶性竞争行为,不得突破资源环境制度和政策规定,不得违规举债。

Article 12 The provincial people’s government shall regulate policies for attracting investment and strictly prohibit illegal fiscal, tax, land-use, or other preferential policies. Governments at all levels shall comply with relevant policies for attracting investment, refrain from engaging in cost-disregarding cutthroat competition, not violate resource and environmental systems and policy regulations, and avoid incurring illegal debt financing.

各级人民政府可以建立招商引资项目落地服务保障机制,组织、协调、督促有关部门协同推进重点项目落地。

The people’s governments at all levels may establish their guarantee mechanisms to ensure implementation and services of the investment projects, organizing, coordinating, and supervising relevant departments to jointly promote implementation of the key projects. 

第十三条对因自然灾害、公共卫生事件等突发事件造成市场主体普遍性生产经营困难的,县级以上人民政府及其有关部门应当依法及时采取补助、减免等措施。

Article 13 The people’s governments at or above the county level and the relevant departments shall, according to law, take timely measures including subsidies and reductions or exemptions of taxes and fees to help market entities that face widespread difficulty in production and business operations caused by natural disasters, public health emergencies, or other emergencies. 

县级以上人民政府及其有关部门应当加强对中小企业纾困帮扶,加大政府采购支持力度。鼓励建立中小企业应急转贷机制,支持金融机构对符合条件的中小企业按照市场化原则直接展期、续贷。鼓励有条件的地方人民政府安排中小企业纾困资金和应急转贷资金。

The people’s governments at or above the county level and the relevant departments shall intensify relief assistance to small and medium-sized enterprises (SMEs) and increase support for government procurement. An emergency loan refinancing mechanism for SMEs is encouraged to be set up. Financial institutions are encouraged to arrange direct loan extensions or renewals to eligible SMEs following market-oriented principles. Local people’s governments with adequate fiscal capacity are encouraged to allocate SME relief funds and emergency loan refinancing funds.

第十四条行业协会商会应当建立健全行业经营自律规范和职业道德准则,规范会员行为,并为会员提供信息咨询、宣传培训、市场拓展、权益保护等服务。

Article 14 Industry associations and chambers of commerce shall set up and improve standards for industry self-regulation and professional code of ethics to regulate the conduct of their members, and provide their members with services including information consultation, publicity and training, market expansion, and protection of legitimate rights and interests.

除法律、行政法规另有规定外,行业协会商会不得强制市场主体入会或者阻碍其退会;不得强制市场主体参加评比、达标、培训、考核等活动并收取费用。

Unless laws and regulations stipulate otherwise, industry associations and chambers of commerce shall not force market entities to join or withdraw from such associations or chambers, nor compel them to participate in evaluations, standardization, training, examinations, or similar activities, nor charge fees for such participation.

第三章 要素保障

Chapter III Guarantee of Factors

第十五条县级以上人民政府及其有关部门应当保障市政基础设施、交通、能源、信息、公共安全、公共服务、应急救援等公共产品供给,并优化提升服务水平和质量。

Article 15 The people’s governments at or above the county level and the relevant departments shall ensure the supply of public goods such as municipal infrastructure, transportation, energy, information, public security, public services, and emergency rescue, while enhancing service level and quality. 

第十六条县级以上人民政府应当统筹新增和存量建设用地,科学制定建设用地供应计划,重点保障有效投资项目的合理用地需求。

Article 16 The people’s governments at or above the county level shall coordinate the new construction land and the existing construction land, and scientifically develop a supply plan for construction land, giving priority to ensuring the reasonable land use needs of effective investment projects. 

县级以上人民政府及其有关部门可以依法采用工业用地长期租赁、先租赁后出让、租赁与出让结合、弹性年期出让等供应方式,满足市场主体差异化用地需求。

The people’s governments at or above the county level and the relevant departments may, according to law, supply industrial land in diversified forms such as long-term leases, lease before granting, combination of lease and granting, and flexible-term granting supply, to meet differentiated land use needs of market entities.   

第十七条省人民政府有关部门应当统筹融资信用服务平台建设,推动平台整合和统一管理,推进跨部门跨领域信用信息归集、共享,完善以信用信息为基础的普惠融资服务体系,提升市场主体融资便利水平。

Article 17 The relevant departments of the provincial people’s government shall coordinate the building of financing credit service platforms, push forward the integration and unified management of such platforms, establish a cross-departmental and cross-sectoral credit information collection and sharing mechanism, and improve the inclusive financing service system based on credit information in order to improve financing accessibility for market entities.

县级以上人民政府及其有关部门应当健全政府性融资担保机构体系,完善融资担保风险分担补偿机制,降低担保费率,提高对中小微企业和科技型、创新型企业的支持力度。政府性融资担保机构的担保费率不得高于国家和省规定的标准。

The people’s governments at or above the county level and the relevant departments shall enhance the government financing guarantee institution system, improve the financing guarantee risk-sharing compensation mechanism, reduce guarantee fee rates, and increase support for micro, small and medium-sized enterprises, science and technology-based enterprises, and innovative enterprises. The guarantee fee rate of a government financing guarantee institution shall not exceed the standards set by the State and the province.

推进知识产权质押融资,健全风险分担和补偿机制,引导知识产权评估、交易、代理、法律等服务机构进入知识产权金融服务市场,推动银行专项授信。

The people’s governments at or above the county level and the relevant departments shall advance intellectual property (IP) pledge financing; improve risk-sharing and compensation mechanisms; facilitate the entry of IP service providers (covering valuation, trading, agency and legal services) into the financial services market; and incentivize banks to establish special credit lines.

第十八条县级以上人民政府人力资源和社会保障主管部门应当完善公共就业服务平台,归集就业岗位招聘信息,面向用人单位和劳动者提供岗位发布、简历投递、求职应聘、职业指导等服务;支持企业依法通过兼职、顾问等方式柔性引进人才;引导企业构建和谐劳动关系,对相关企业开展培训和指导,防范企业用工风险,依法处理劳动纠纷。

Article 18 The competent departments of human resources and social security of the people’s governments at or above the county level shall improve the public employment service platform, gather job recruitment information, and provide employers and workers with services including job posting, resume submission, job search and application support, and career counseling; support enterprises in recruiting talents through flexible methods, such as part-time work and consulting, in accordance with the law; and, guide enterprises to build harmonious labor relations and offer training and guidance to relevant enterprises to prevent employment risks and ensure legal handling of labor disputes.

县级以上人民政府及其有关部门应当在人才居留落户、租购住房、社保医保、子女入学、配偶就业、项目孵化、资金支持、职称评聘等方面,提供政策支持和服务保障;支持市场主体引进外籍人才,为外籍人才停留、居留、医疗、往返签证、出入境通关等提供便利。

The people’s governments at or above the county level and the relevant departments shall provide policy support and service guarantee for talents in the following aspects, including residence and household registration, housing purchase and renting, social security and medical insurance, education for their children, employment of their spouses, project incubation, financial support, and recruitment and promotions of professional rank and title. They shall support market entities in introducing foreign talents and facilitate foreign talents’ stay, residency, medical care, multi-entry visa applications, and customs clearance.

第十九条县级以上人民政府及其有关部门应当完善科技创新组织实施体系,健全科技创新要素保障制度,加大对重点领域和新兴领域科技创新的支持力度,搭建科学技术要素交易平台,推动科技成果转化,加强知识产权保护,营造尊重和保护科技创新的社会环境。

Article 19 The people’s governments at or above the county level and the relevant departments shall improve the system for scientific and technological innovation organization and implementation, improve a guarantee system for the elements of scientific and technological innovation, increase support for scientific and technological innovation in key and emerging areas, build trading platforms for scientific and technological elements, promote the commercialization of scientific and technological achievements, strengthen protection of intellectual property rights, and create a social environment that respects and protects scientific and technological innovation.

第二十条省人民政府及其有关部门应当健全能源建设、运行、价格调控工作机制,建立多元化能源供应和完备的能源储备体系,探索综合能源管理新模式;优化水、电、煤、气等资源性产品交易和供应制度,减少交易和供应中间环节,降低用水、用能成本。

Article 20 The provincial people’s government and the relevant departments shall establish and refine the working mechanisms for energy development, operation, and price control, establish a system featuring diversified energy supply and complete energy reserves, and explore new models for comprehensive energy management. The trading and supply system for water, electricity, coal, gas, and other resource products should be improved, reducing intermediate links between trading and supply to lower water and energy costs.

第二十一条县级以上人民政府及其有关部门应当加强铁路、公路、水运、航空等领域的交通基础设施建设,完善综合立体交通运输体系。鼓励支持发展第三方物流、专业化物流和网络货运平台,优化运输结构,畅通物流运输网络,降低物流成本。

Article 21 The people’s governments at or above the county level and the relevant departments shall strengthen transport infrastructure construction in such fields as railways, highways, water transport, and aviation, and improve the comprehensive three-dimensional transport system. The development of third-party logistics, specialized logistics, and online freight platforms should be encouraged and supported to optimize transport structures, streamline the logistics network, and reduce logistics costs.

省人民政府及其有关部门应当结合长江湖南段、洞庭湖和湘江、资江、沅水、澧水等水域实际,制定水路运输发展规划,加强通航基础设施建设和航道养护、疏浚,提高水路运输能力。

The provincial people’s government and the relevant departments shall, taking into consideration the practical conditions of the Hunan section of the Yangtze River, Dongting Lake, Xiangjiang River, Zijiang River, Yuanshui River, Lishui River, and other water areas, formulate waterway transportation development plans, and strengthen navigation infrastructure construction and waterway maintenance and dredging, so as to improve waterway transportation capacity.

省交通运输主管部门应当会同省价格、财政等相关部门,建立高速公路按照车型、时段、路段等实施差异化收费机制。

The competent provincial department of transportation shall, in collaboration with relevant provincial departments of price, finance, and others, establish a differentiated toll charging mechanism for expressways based on vehicle types, time periods, and road sections.

第二十二条省人民政府及其有关部门应当加快数据基础设施建设,培育数据要素市场,打通数据壁垒,推进公共数据资源开发利用,完善数据产权归属认定、市场交易、权益分配、利益保护、安全管理等制度,强化高质量数据要素供给。

Article 22 The provincial people’s government and the relevant departments shall accelerate construction of data infrastructure; cultivate the data factor market; break down data barriers; facilitate development and utilization of public data resources; improve systems for data property ownership identification, market transactions, rights and interests distribution, interests protection, and safety management, among others; and strengthen the supply of high-quality data as a production factor. 

第二十三条供水、供电、供气、通信网络等公共服务运营单位应当依法向社会公开服务范围、标准、收费、流程、承诺时限等信息。推行水电气网联合报装制度,优化业务办理模式,简化报装手续,压减办理时限,实现供水、供电、供气、通信网络等报装申请全流程一网通办。

Article 23 The operation entities that supply public services such as water, electricity, gas, and communication networks shall, in accordance with the law, disclose to the public the service scopes, standards, charges, procedures, promised processing time limit and other information. They shall implement a joint application system for water, electricity, gas and communication networks, optimize operational procedures, simplify application processes, reduce processing time limit, and enable online handling of all installation applications through a One-stop System. 

在城镇规划建设用地范围内,从建设单位的建设用地规划红线连接至公共管网的通用标准的接入工程,由供水、供电、供气、通信网络等公共服务运营单位或者所在地人民政府按照规定投资建设,不得要求建设单位承担相应建设费用;不得以拖延服务等方式强迫市场主体接受不合理条件;不得为建设用地规划红线内的工程指定设计单位、施工单位和设备材料供应单位;不得以任何名义收取不合理费用或者转嫁成本。

Within the scope of planned urban construction land, access projects that connect the construction unit’s red line of planned construction land to public pipe networks in compliance with standard specifications, shall be invested and constructed by the operation entities that supply public services such as water, electricity, gas, and communication networks or by the people’s governments in accordance with regulations, and the construction unit shall not be required to bear the corresponding construction expenses. No market entity shall be coerced into accepting unreasonable terms and conditions through service delays or other tactics. Design units, construction units, and equipment and material suppliers shall not be designated for projects within the red line of planned construction land. No unreasonable charges or cost shifting shall be permitted under any pretext.

第二十四条省人民政府及其有关部门应当加快对外开放平台、国际贸易通道建设。稳步提高中非经贸深度合作先行区、中非经贸博览会、中国(湖南)自由贸易试验区、跨境电商综合试验区、综合保税区等开放平台能级,优化国际服务功能。

Article 24 The provincial people’s government and the relevant departments shall accelerate construction of opening-up platforms and international trade channels. These platforms, including the Pilot Zone for In-depth China-Africa Economic and Trade Cooperation, the China-Africa Economic and Trade Expo, the China (Hunan) Pilot Free Trade Zone, cross-border e-commerce comprehensive pilot zones, and comprehensive bonded zones, will undergo continuous upgrading to enhance international service capabilities. 

加快国家物流枢纽和现代流通战略支点城市建设,畅通国际航空货运、国际陆港、中欧班列、东盟货运、江海联运、湘粤非铁海联运等通道,为开展国际贸易提供便利条件。

The development of national logistics hubs and modern circulation strategic fulcrum (supporting) cities will be accelerated, and channels including international air freight service, international land ports, China-Europe freight trains, China-ASEAN freight trains, river-to-sea intermodal transport service, and Hunan-Guangdong-Africa rail-sea intermodal transport service will be streamlined to facilitate international trade.

第四章 政务服务

Chapter IV Government Services

第二十五条县级以上人民政府政务服务管理部门应当会同有关部门编制并公布本地政务服务事项目录以及办事指南,推进同一事项无差别受理、同标准办理。县级以上人民政府及其有关部门应当建立高效办成一件事重点事项清单管理机制和常态化推进机制,深化政务服务模式创新,推动政务服务提质增效。

Article 25 Administrative service management departments of the people’s governments at or above the county level shall collaborate with relevant departments to formulate and make public a catalogue of local government service items and corresponding service guidelines and carry forward non-discriminatory processing of the same item by the same standards. The people’s governments at or above the county level and the relevant departments shall establish a list-management and regular promotion mechanism for key matters in “Efficient Completion of One Matter”, deepen the innovation of government service modes, and improve the quality and efficiency of government services.

强化行政效能监管,将行政效能建设情况纳入全省优化营商环境评价范围。法律、法规、规章以及国家有关规定对政务服务事项办理有期限规定的,应当在法定期限内办结;鼓励承办单位承诺办理期限少于法定期限。申报事项符合法定条件、在法定期限和承诺期限内没有办结的,对属于行政过错行为的及时纠错,并追究相关单位和个人责任,依法依纪依规进行处理。对办结期限没有规定的,承办单位应当按照合理高效原则确定办理期限。

Supervision over administrative efficiency will be strengthened and the status of administrative efficiency development will be incorporated into the province’s scope of evaluation on optimizing the business environment. Where there are provisions in laws, regulations and rules and in relevant State provisions to govern the time limit for government service items, such items shall be settled within the prescribed time limit. The handling authority is encouraged to set a promised processing time limit which is shorter than the prescribed time limit. Where the application items meet the statutory conditions and are not settled within the prescribed time limit and the promised time limit, behaviors leading to administrative fault will be corrected in a timely manner, the relevant authorities and individuals will be held accountable and dealt with in accordance with laws, disciplines, and regulations. Where no time limit is prescribed, the handling authority shall set a processing time limit according to the principles of reasonableness and efficiency.

第二十六条除涉及国家秘密、国家安全等特殊情形外,县级以上人民政府应当将本行政区域内政务服务事项纳入综合性政务服务中心统一办理。鼓励中央垂直管理部门的政务服务事项进入所在地综合性政务服务中心集中办理。

Article 26 Except for cases involving State secrets, national security, and other special circumstances, the people’s governments at or above the county level shall handle government service items in the administrative area at a comprehensive government service center in a unified manner. Vertically-administered central government departments are encouraged to consolidate their administrative service items at local comprehensive government service centers for centralized processing.

政务服务中心应当推行一窗受理、集成服务;加强标准化管理,健全一次性告知、首问负责、限时办结等服务制度;完善预约、帮办代办等服务方式;设置兜底服务窗口,及时协调解决办事过程中的困难和问题。

Government service centers shall implement integrated one window processing mode; strengthen standardized management and improve service systems such as one-time notification, first-inquired person in charge, and time-limited processing; improve service modes such as appointment, assistance in handling, and agency services; and set up a backstop service window to promptly coordinate and address difficulties and problems during service processing.

第二十七条省人民政府政务服务管理部门牵头推行政务服务一网通办,各级各部门应当将各类政务服务系统与省一体化政务服务平台进行整合对接和数据共享。

Article 27 Administrative service management departments of the provincial people’s government shall take the lead in implementing processing of government services on a One-stop System. Departments at all levels shall integrate various government service systems into and connect them with the provincial integrated government service platform to achieve date sharing.

依托全国一体化政务服务平台跨省通办业务支撑系统,推动异地事项一站式网上办理。

The cross-provincial business support system of the national integrated government service platform will be leveraged to promote one-stop online handling of matters requiring government services in different places.

第二十八条县级以上人民政府有关部门应当依法编制并公布可容缺受理的政务服务事项清单,细化办事承诺方式和承诺事项监管细则;对风险可控、纠错成本低且通过事中事后监管能够有效防范风险的政务服务事项,推行告知承诺、容缺办理审批服务模式。

Article 28 The relevant departments of the people’s governments at or above the county level shall, in accordance with the law, formulate and disclose to the public a list of government service items that accept application without prerequisite for certain materials, and elaborate on the methods of undertaking service commitments and regulatory rules for commitment-based matters. The models of notification and commitment and acceptance of application without prerequisite for certain materials will be promoted in implementing the approval of government service items where risks are controllable, correction costs are minimal, and effective risk prevention is achieved through in-process and post-process oversight.

第二十九条符合法律规定的电子证照、电子印章、市场主体电子登记档案与纸质版本具有同等法律效力,跨部门、跨地区应当互认共享,并可以作为市场主体申请办理政务服务事项、取得相关资格的合法依据或者凭证。

Article 29 Market entities’ electronic licenses, electronic seals, and electronic archives in compliance with provisions have the same legal effect as paper ones, shall be recognized and shared among departments and across regions, and serve as the legal basis or proofs for a market entity to apply for government service items or obtain related qualifications. 

除法律、法规另有规定外,各级人民政府和有关部门签发的电子证照应当向省一体化政务服务平台电子证照库实时归集。市场主体在申请办理有关事项时,受理单位可以通过电子证照库获得业务办理所需电子证照的,不得拒绝办理或者要求申请人提供纸质证照,但依法需要收回证照原件的除外。

Unless otherwise provided by laws and regulations, electronic licenses issued by the people’s governments at all levels and the relevant departments shall be collected in real time and transferred into the electronic license database of the provincial integrated government service platform. When a market entity applies for relevant matters, if the necessary electronic licenses for business handling may be obtained through the electronic license database, the accepting authority shall not refuse to process the application or require the applicant to provide paper licenses, unless the law mandates the return of the original license.

第三十条县级以上人民政府应当深化工程建设项目审批制度改革,组织并联审批,推动工程建设项目审批实现全流程网上办理。

Article 30 The people’s governments at or above the county level shall deepen reform of the approval system for engineering construction projects, organize processing of parallel approval, and promote whole-process online approval of engineering construction projects.

在依法设立的开发区、新区和其他有条件的区域按照国家和省相关规定推行区域评估,由设区的市、自治州人民政府组织有关部门对压覆重要矿产资源评估、环境影响评价、地质灾害危险性评估、水资源论证、水土保持方案、取水许可、文物考古调查勘探、重大工程气候可行性论证等事项进行统一评估,对区域内的具体建设项目不再评估或者依法简化评估要求。区域评估费用不得由市场主体承担。

With respect to the development zones and new areas set up in accordance with the law, and other regions endowed with proper conditions, regional assessment shall be conducted as per the relevant regulations of the State and the province, and the people’s governments of prefecture-level cities and autonomous prefecture shall organize relevant departments to conduct a unified assessment for matters such as assessments of overlaying important mineral resources, environmental impact evaluations, geological hazards assessments, water resources assessments, soil and water conservation plans, water extraction permits, archaeological investigation and exploration of cultural relics, and major project climate feasibility studies. For specific construction projects in the regions, no separate assessments shall be required or assessment requirements will be simplified according to law. The costs of regional assessment shall not be borne by the market entities.

第三十一条税务机关以及有关部门应当优化税费办理流程,简化税费优惠政策申报程序,拓宽税费缴纳渠道,拓展非接触式办税缴费服务。

Article 31 Tax authorities and relevant departments shall optimize tax and fee handling process, simplify applications procedures for preferential tax and fee policies, provide a wider range of payment options, and expand contactless payment services. 

第三十二条不动产登记机构应当按照国家有关规定,与公安、税务、财政、住房和城乡建设、农业农村、民政、林业、市场监督管理等部门协作,实行不动产登记、交易和缴税一窗受理、并行办理。

Article 32 Real property registration agencies shall, in accordance with relevant regulations issued by the State, cooperate with the departments of public security, taxation, finance, housing and urban-rural development, agriculture and rural affairs, civil affairs, forestry, and market regulation, among others, and implement real property registration, transactions, and tax payments in parallel at one window.

缩短建设项目从竣工验收到办理不动产首次登记以及转移登记的全过程时限。对涉及不动产转移登记的供水、供电、供气等过户业务应当推行联动办理。

The whole process time limit from completion inspection to initial registration and transfer registration of real property of the construction projects shall be shortened. Joint processing of water, electricity, gas, and other property transfer service matters involved in real property transfer registration shall be promoted.

第三十三条县级以上人民政府有关部门应当依据法律、法规和国务院决定,编制并公开本行业、本领域行政审批中介服务事项清单,明确事项名称、设置依据、资质资格、办理流程、服务时限、收费标准等,并依法进行动态调整。

Article 33 The relevant departments of the people’s governments at or above the county level shall, in accordance with laws, regulations or decisions of the State Council, formulate and disclose to the public lists of intermediary services for administrative examination and approval in their respective industries and sectors. The specifications shall include the name of the intermediary matter, the statutory basis for administrative examination and approval, qualifications, procedures, time limit, and rates of charges for intermediary services for administrative approval, and the specifications shall be subject to lawful dynamic adjustments. 

各级人民政府以及有关部门不得将未纳入清单的行政审批中介服务事项作为办理行政审批的条件;对未纳入清单的行政审批中介服务事项,不得以任何形式要求申请人委托中介服务机构或者提供相关中介服务材料;不得利用职权便利为申请人指定或者变相指定中介服务机构。

The people’s governments at all levels and the relevant departments shall not make unlisted intermediary services for administrative examination and approval a condition for processing administrative examination and approval. They shall not, in any form, require applicants to entrust an intermediary service agency or provide relevant intermediary service materials for unlisted intermediary services for administrative examination and approval. They shall not use their powers to designate directly or in disguised form intermediary service agencies for applicants.  

各级人民政府以及有关部门应当简化行政审批中介服务流程,将行政审批中介服务事项纳入一体化政务服务平台和省网上中介服务超市,实现机构选择、费用支付、报告上传、服务评价等全流程网上办理,公开接受社会监督。

The people’s governments at all levels and the relevant departments shall simplify procedures of intermediary services for administrative examination and approval. Intermediary services for administrative examination and approval shall be included in the integrated government service platform and a provincial online “intermediary service supermarket”. The entire process of intermediary services for administrative examination and approval, such as selection of intermediary service agencies, payment of charges, document submission, and performance evaluation, will be conducted online and open to public supervision.   

行政审批中介服务应当坚持便民、就近原则,鼓励中介服务机构上门服务。除涉及区域布局的重大项目或者技术特别复杂的项目外,一般不得要求接受异地评估、异地审图等行政审批中介服务。依法由各级人民政府以及有关部门委托的行政审批中介服务,应当通过公平竞争的方式确定中介服务机构并支付中介服务费用。

With respect to intermediary services for administrative examination and approval, the principles of convenience and accessibility shall be adhered to. Intermediary service agencies are encouraged to provide on-site services. The requirement for off-site assessment, off-site drawing review, and similar intermediary services for administrative examination and approval is generally prohibited, except in cases of major projects involving regional layout or projects with exceptionally complex technological aspects. With respect to intermediary services for administrative examination and approval entrusted by the people’s governments at all levels and the relevant departments in accordance with the law, fair competition shall be conducted in the selection of intermediary service agencies, and service fees shall be paid. 

县级以上人民政府及其有关部门应当依法加强对中介服务机构的监管,及时查处中介服务机构出具虚假报告等违法违规行为;建立行政审批中介服务质量评价机制,并在一体化政务服务等平台公开发布评价结果。

The people’s governments at or above the county level and the relevant departments shall, in accordance with the law, strengthen supervision of intermediary service agencies and shall promptly shall promptly investigate and punish instances of false reporting and other acts in violations of laws or regulations by intermediary service agencies. A mechanism for the evaluation of the quality of intermediary services for administrative examination and approval shall be established and the evaluation results shall be disclosed on the integrated government service platform and other platforms.

第三十四条省人民政府应当建立全省统一的涉企政策信息发布平台。除法律、行政法规另有规定或者涉及国家秘密、国家安全等情形外,县级以上人民政府及其有关部门应当对各类惠企政策进行分类梳理,及时清理失效政策文件,依托涉企政策信息发布平台,集中公开涉企政策,及时主动向企业精准推送、发布、解读。

Article 34 The provincial people’s government shall establish a unified provincial platform for releasing enterprise-related policies. Unless laws and regulations stipulate otherwise or State secrets, national security and other circumstances are involved, the people’s governments at or above the county level and the relevant departments shall classify and sort out all types of enterprise-benefiting policies and remove obsolete policies in a timely manner. Enterprise-related policies shall be disclosed via the unified platform and policy updates shall be proactively and accurately disseminated and explained to enterprises.

第三十五条县级以上人民政府及其有关部门应当建立完善工作机制,通过信息共享、大数据分析等方式,保障符合条件的企业免予申报、直接享受优惠政策;确需企业提出申请的,应当简化申报手续,推行全程网上办理,实现快速兑现。

Article 35 The people’s governments at or above the county level and the relevant departments shall establish a sound working mechanism to ensure that qualified enterprises may directly enjoy beneficial policies without going through the application procedure through information sharing, big data analysis, and other means. Where it is necessary for enterprises to apply for enterprise-benefiting policies, the application procedures shall be simplified and processed fully online to secure a rapid implementation of these policies. 

第三十六条县级以上人民政府应当强化外商投资企业签约项目履约落地服务保障,建立完善沟通、协商制度和上门服务机制,及时协调解决外商投资企业运营中存在的困难和问题。

Article 36 The people’s governments at or above the county level shall strengthen service guarantees for the fulfillment and implementation of projects contracted by foreign-invested enterprises, establish a sound system for communication and consultation and an on-site service mechanism, and coordinate to promptly address operational challenges faced by foreign-invested enterprises.

县级以上人民政府及其有关部门应当支持市场主体参与境外投资、科技合作等活动,建立健全涉外经贸纠纷预防机制,强化对外部经济风险的识别、预警和处置。

The people’s governments at or above the county level and the relevant departments shall support market entities to participate in overseas investment, scientific and technological cooperation, and other activities, establish and improve the mechanism for the prevention of foreign-related economic and trade disputes, and strengthen the identification, early-warning and disposal of external economic risks.

海关、商务、外汇管理等有关部门应当推进跨境贸易和投资便利化,推行进出口货物提前申报通关,完善进口货物两步申报通关模式,优化口岸作业和物流组织模式,推进口岸物流单证无纸化,精简外汇业务办理流程,提升全流程电子化程度和跨境资金流通效率。

Customs authorities, commercial authorities, foreign exchange management authorities, and other relevant departments shall promote the facilitation of cross-border trade and investment. The “advance declaration and customs clearance” for import and export goods shall be expedited. The customs clearance model of “two-step declaration” for imports, and the model of port operations and logistics organization shall be optimized. Port logistics documents shall go paperless. The handling procedures of foreign exchange services shall be simplified. The whole-process digitalization and the efficiency of cross-border capital circulation shall be enhanced. 

县级以上人民政府及其有关部门应当完善涉外法律服务工作机制,加强涉外法律服务机构建设和涉外法律服务人才培养引进工作,搭建涉外法律服务供需对接平台,完善涉外经贸纠纷预防和解决机制。

The people’s governments at or above the county level and the relevant departments shall improve the working mechanism for foreign-related legal services, strengthen the construction of foreign-related legal service agencies and the cultivation and recruitment of talents in foreign-related legal services, establish a platform for matching supply and demand in foreign-related legal services, and improve the mechanism for the prevention and resolution of foreign-related trade and economic disputes.

第三十七条各级人民政府以及有关部门应当建立公共信用信息共享、结果互认机制,按照国家、省有关规定,全面、准确、及时将有关公共信用信息以及政府与市场之间的信息归集到省公共信用信息服务平台。省公共信用信息服务平台生成的含有市场主体相关信息的公共信用合法合规证明,可以替代相关部门出具的合法合规证明。

Article 37 The people’s governments at all levels and the relevant departments shall establish a mechanism for the sharing of public credit information and the mutual recognition of results, and shall collect relevant public credit information as well as the information between the government and the market in a comprehensive, accurate, and timely manner to the provincial public credit information service platform based on relevant provisions issued by the State and the province. Public credit legal and compliance certificates that include information related to market entities and are produced by the provincial public credit information service platform may substitute the legal and compliance certificates issued by relevant departments.

非政府主办的各类信用信息服务平台应当根据国家企业信用信息公示系统和省公共信用信息服务平台发布的相关信息,及时更新涉及市场主体的信用信息;相关信息不一致时,各级人民政府以及有关部门不得以非政府信用平台发布的信息作为限制市场主体参与有关市场经营活动的依据。非政府信用平台信息发布不及时、不完整、不准确的,市场主体可以向社会信用工作主管部门投诉;对查证属实的,社会信用工作主管部门应当要求其限期进行整改。

All types of non-government credit information service platforms shall promptly update credit information involving market entities based on the relevant information released by the National Enterprise Credit Information Publicity System and the provincial public credit information service platform. Where there are inconsistencies in the relevant information, no people’s governments at all levels and the relevant departments shall use any information published by non-government credit platforms as a basis to prevent market entities from participating in relevant market activities. Where information published on non-government credit platforms is not updated timely, incomplete, or inaccurate, market entities may submit a complaint to the competent department of social credit work. Where the complaint is verified to be authentic, the competent department of social credit work shall require the non-government credit platforms to make corrections within a prescribed time period. 

第五章 法治保障

Chapter V Legal Safeguards

第三十八条有地方立法权的人大及其常委会制定、修改涉及市场主体权益的地方性法规,应当依法规定公民、法人和其他组织的权利与义务、国家机关的权力与责任;科学合理设定行政许可、行政处罚、行政强制和救济措施等。

Article 38 When enacting and amending local regulations that are related to the rights and interests of market entities, the people’s congresses and their standing committees with local legislative power shall stipulate the rights and obligations of citizens, legal persons and other organizations, and the power and responsibilities of State organs, and establish administrative permits, administrative penalty, administrative compulsory enforcement, and remedy measures in a scientific and reasonable manner. 

第三十九条制定涉及市场主体的规章、规范性文件和政策应当进行科学性、合法性以及公平竞争审查,加强与宏观政策取向一致性评估,确保各项规定衔接、协调。

Article 39 The formulation of regulations, normative documents, and policies involving market entities shall be reviewed for their scientificity, legitimacy, and fair competition, and shall strengthen the assessment of their consistency with macro-policy orientation in order to ensure that all regulations are aligned and coordinated. 

制定涉及市场主体的规章、规范性文件和政策应当征求市场主体、工商联组织、行业协会商会的意见,对可能增加市场主体经营成本、影响正常生产经营的,应当设置不低于一个月的过渡期,但涉及国家安全、公共利益和公布后不立即施行将影响施行效果的除外。

The formulation of regulations, normative documents, and policies involving market entities shall solicit opinions from market entities, federations of industry and commerce, and industry associations and chambers of commerce. Where the legislative actions could increase the costs or affect the normal production and operations of market entities, a transition period of no less than one month shall be given to market entities, except the circumstances concerning national security and public interest, or circumstances where delayed implementation upon promulgation shall hinder the effectiveness of the implementation. 

涉及市场主体的政策施行后应当保持合理的稳定性,非必要不得随意调整。确需调整的,应当在调整前向社会公告,并对因政策调整造成市场主体合法权益受损的,依法依规给予补偿。

Policies involving market entities shall maintain a reasonable level of stability after implementation, and adjustments shall not be made arbitrarily unless necessary. In case an adjustment is necessary, it shall be announced to the public beforehand, and compensation shall be made in accordance with laws and regulations to any market entities whose legitimate rights and interests are impinged on by the policy change. 

第四十条省、设区的市、自治州人民政府及其有关部门应当健全行政裁量权基准制度,建立行政裁量权基准动态调整机制。县级人民政府及其有关部门可以在法定权限范围内,对上级行政机关制定的行政裁量权基准适用的标准、条件、种类、幅度、方式、时限予以合理细化。

Article 40 The provincial people’s governments, the people’s governments of prefecture-level cities and autonomous prefecture, and the relevant departments shall improve the system of benchmarks for administrative discretion and establish a dynamic adjustment mechanism for such benchmarks. The people’s governments at the county level and the relevant departments may, within their statutory authority, reasonably refine the standards, conditions, types, extent, methods, and time limits of administrative discretion benchmarks formulated by higher administrative authorities.

行政机关应当严格按照法律、法规、规章规定和违法事实实施行政处罚;依法实施不同种类或者幅度的行政处罚可以实现行政管理目的的,应当选择对市场主体损害最小的行政处罚;不得将罚没收入与执法单位利益挂钩,不得趋利执法、选择执法、过度执法。

Administrative authorities shall impose administrative penalties in strict adherence to the provisions of laws, regulations, and rules and the fact of violations. Where the objectives of administrative oversight can be achieved by imposing different types or degrees of administrative penalties in accordance with the law, those causing the least detriment to market entities shall be selected. Income from penalties and confiscations shall not be tied to the interests of law enforcement agencies. Profit-driven law enforcement, selective law enforcement, or excessive law enforcement are strictly prohibited.

行政执法应当加强说服教育、劝导示范、行政指导等非强制行政手段的运用。鼓励依法制定不予处罚、减轻处罚清单和不予实施行政强制措施清单并公开。

In administrative law enforcement, non-mandatory means such as persuasion and enlightenment, exhortation and demonstration, and administrative guidance shall be strengthened. It is encouraged to formulate and disclose to the public, in accordance with the law, a list of violations that are not subject to administrative penalties or that may receive mitigated administrative penalties, as well as a list of violations that are not subject to administrative coercive measures.

行政执法监督机关应当加强对涉及市场主体行政执法活动的监督检查,定期开展行政执法评议考核、行政执法案卷评查,依法维护市场主体生产经营秩序和合法权益。

The supervisory organs of administrative law enforcement shall strengthen the supervision and inspection of administrative law enforcement activities involving market entities, regularly carry out administrative law enforcement appraisals and assessments, and administrative law enforcement case files evaluation in order to safeguard the order of production and operation and the legitimate rights and interests of market entities in accordance with the law.

第四十一条行政机关应当建立以信用为基础的新型监管机制。对遵守法定义务或者约定义务的守信市场主体,在日常监管中应当合理降低检查频次和抽查比例。

Article 41 Administrative authorities shall establish a new type of credit-based regulatory mechanism. For market entities that abide by legal obligations or contractual obligations, the frequency of inspections and the ratio of random checks shall be reasonably reduced during routine supervision. 

推行在监管过程中随机抽取检查对象、随机选派执法检查人员以及抽查情况和查处结果及时向社会公开、非现场执法等制度,检查结果等监管信息应当共享互认,避免多头执法。

The system of random selection of the inspection targets, random assignment of law enforcement staff, random inspection status, and timely public disclosure of inspection results and enforcement outcomes and exercising off-site law enforcement shall be implemented. Inspection results and other regulatory information shall be shared and mutually recognized to avoid duplicated law enforcement. 

对直接涉及公共安全和人民群众生命健康等特殊行业、重点领域,依法实行全覆盖的重点监管;对新技术、新产业、新业态、新模式等实行包容审慎监管。

With respect to special industries and key fields directly related to public security and people’s lives and health, comprehensive and priority supervision shall be implemented in accordance with the law. The inclusive and prudential supervision shall be practiced over new technologies, new industries, new forms of business, new business modes and others.

第四十二条行业主管部门或者法律、法规规定的主管部门应当会同有关部门,对直接关系人民群众生命财产安全、公共安全和潜在风险大、社会风险高的重点领域以及新兴领域中涉及多部门监管的事项,开展跨部门综合监管。两个以上行政主管部门对同一市场主体实施不同执法检查且可以同时开展的,应当对检查事项进行整合,实行跨部门联合检查或者综合检查。

Article 42 The competent departments of industries or competent departments as prescribed by laws and regulations shall, in collaboration with relevant departments, implement cross-departmental comprehensive supervision over key areas directly involving the safety of people’s lives and property and public security, or having huge potential risks and high social risks, and over matters involving multi-departmental supervision in emerging areas. Where two or more competent administrative departments carry out respective separate law enforcement inspections which can be conducted over the same market entity at the same time, the inspection matters shall be integrated and cross-departmental joint inspections or comprehensive inspections shall be implemented. 

除法律、法规规定的食品药品安全、安全生产、公共安全、环境保护等直接涉及人民群众生命财产安全事项的随机检查,以及国家、省人民政府临时开展的执法检查外,对同一市场主体实施的行政日常监督检查应当严格控制次数,一年内检查次数超过两次的,应当报同级人民政府同意。

Except for random inspections over matters stipulated by laws and regulations that directly involve the safety of people’s lives and property in such fields as food and drug safety, safety production, public security, and environmental protection, as well as law enforcement inspections temporarily carried out by the State and the provincial people’s government, the number of administrative routine supervision and inspections of the same market entity shall be strictly controlled. If the number of inspections exceeds two in one year, the competent departments shall report to the people’s government at the same level for approval.

第四十三条实行涉企执法检查扫码登记制度。行政执法人员在进入企业开展执法检查前,应当扫描湖南营商码进行检查登记,并将行政执法检查的过程、结果等信息进行记录,主动接受被检查对象的评价和监督。法律、法规规定无需事先通知开展执法检查的,行政执法人员应当在执法检查后再进行检查登记。不得将执法检查次数和办案数量与考核评价挂钩,层层分解下达量化指标。

Article 43 A QR code scanning registration system for enterprise-related law enforcement inspection shall be implemented. Before entering an enterprise to carry out law enforcement inspections, administrative law enforcement staff shall scan the Hunan Business Code for inspection registration, record the process, results and other information of the law enforcement inspections, and actively accept evaluations and supervision of the inspected entities. Where laws and regulations specify that there is no need to give prior notice to carry out law enforcement inspections, administrative law enforcement staff shall complete inspection registration after the inspections are carried out. The number of law enforcement inspections and that of cases handled shall not be linked to assessment and evaluation, and quantified targets shall not be allocated in a hierarchical manner.

各级人民政府以及有关部门赴企业开展学习、参观、考察、调研等活动,应当征得企业同意。

The people’s governments at all levels and the relevant departments shall obtain the consent of enterprises before conducting activities such as learning exchanges, visits, study tours, and research investigations in the enterprises.

第四十四条开展清理整顿、专项整治等活动,应当依法进行。除法律、法规规定以及涉及国家安全等情形外,不得在相关区域采取要求相关行业、领域的市场主体普遍停产、停业的措施;确需采取的,应当合理确定实施范围和期限,提前书面通知或者向社会预告,经本级人民政府常务会议研究并书面报上级人民政府同意后方可实施。

Article 44 Campaigns such as cleanup operations and special rectification shall be conducted in strict accordance with the law. Except where otherwise provided by laws and regulations or where national security considerations apply, measures requiring market entities operating in relevant industries and fields to suspend production or business shall not be adopted in the relevant region. Where such measures are deemed necessary, the scope and time limit of implementation shall be reasonably defined, and written or public notice shall be given in advance. The people’s government at the corresponding level shall hold an executive meeting and submit a written report to the people’s government at the higher level for approval prior to implementation.

市场主体可以边生产经营边整改的,行政机关一般不得实施责令停产停业、责令关闭等行政处罚。

Where market entities can carry out rectification while continuing production and operation, administrative authorities shall generally not impose administrative penalties such as suspension of production and operations, or shutdown.

第四十五条各级人民政府以及有关部门应当加强政务诚信建设,健全政府守信践诺机制。各级人民政府以及有关部门依法作出的政策承诺和签订的各类合同、协议,不得以行政区划调整、政府换届、机构或者职能调整以及相关责任人变更等为由违约毁约。因国家利益、社会公共利益需要改变政策承诺、合同约定的,应当按照法定权限和程序进行,并对市场主体依法给予补偿。

Article 45 The people’s governments at all levels and the relevant departments shall enhance integrity in government affairs and improve a mechanism for the governments to keep promises and fulfill commitments. The people’s governments at all levels and the relevant departments shall fulfill their policy commitments made to and various contracts and agreements signed with market entities in accordance with the law. They shall not breach or repudiate their commitments or contracts by reason of administrative division adjustment, government reshuffle, institutional or functional adjustment, or the replacement of a relevant responsible person. If it is necessary to change a policy commitment or contractual provisions in order to protect State interests or social and public interests, such changes shall be carried out in accordance with statutory authority and procedures, and the losses incurred to market entities shall be compensated in accordance with the law.

各级人民政府以及有关部门应当按照尊重历史、实事求是、依法依规等原则,及时妥善处理历史遗留问题,不得推诿。

The people’s governments at all levels and the relevant departments shall deal with longstanding problems left over in a timely and appropriate manner, adhering to the principles of respecting history, seeking truth from facts, and following relevant laws and regulations. They shall not shirk their responsibilities.

第四十六条县级以上人民政府及其有关部门应当加强政府投资项目、政府采购项目审批管理和政府投资资金预算管理。工程建设和货物、服务采购未纳入预算或者未落实资金来源的,不得开工、采购,不得以任何方式要求市场主体垫资建设或者提供服务。

Article 46 The people’s governments at or above the county level and the relevant departments shall strengthen the management of the approval process for government-funded projects and government procurement projects, as well as budgetary management of government investment funds. Where project construction and goods and services procurement are not included in the budget or where the sources of funding have not been secured, construction or procurement shall not commence. Market entities shall not be required, in any form, to provide advance financing for construction or to provide services.

县级以上人民政府及其有关部门应当建立健全防范化解拖欠市场主体账款的长效机制,加大对国家机关、国有企业事业单位拖欠市场主体账款的清理力度。

The people’s governments at or above the county level and the relevant departments shall establish and improve a long-lasting sound mechanism for preventing and defusing default on payments to market entities, and shall intensify their efforts to clear the outstanding payments owed to market entities by State organs, state-owned enterprises, and public institutions.

国家机关、国有企业事业单位应当按照合同约定支付市场主体账款,不得以人员变更、履行内部付款流程或者在合同未做约定情况下以等待竣工验收批复、决算审计等为由,拒绝或者延迟支付市场主体账款;对历史形成的无分歧拖欠账款和经过司法裁判无异议的账款,应当制定偿还计划并严格执行,同级、上级人民政府应当对计划执行情况进行监督。

State organs, state-owned enterprises, and public institutions shall make payments to market entities in accordance with the terms and conditions of the contracts. No entity shall refuse or delay payments to market entities on the grounds of personnel changes, the performance of internal payment processes, or waiting for completion acceptance and approval, and final account audits in the absence of an agreement in the contracts. A repayment plan shall be formulated and strictly implemented for historically accumulated, undisputed outstanding payments and those that have been adjudicated by the judiciary without objection. The people’s governments at the same or higher levels shall supervise the implementation of the plan.

第四十七条县级以上人民政府、人民法院应当建立健全企业破产处置府院联动机制,统筹协调解决企业破产过程中涉及的职工安置、资产处置、信用修复、风险防范、注销登记、涉税事项处理等问题。

Article 47 The people’s governments and the people’s courts at or above the county level shall establish and improve a government-court joint mechanism for managing enterprise bankruptcy proceedings, and coordinate the resolution of such issues as employee settlement, asset disposal, credit rehabilitation, risk mitigation, deregistration procedures, and tax-related matters arising during these proceedings.

鼓励县级以上人民政府建立企业破产援助资金,解决无产可破或者缺乏启动资金的企业破产程序启动和推进问题。探索建立重整识别、预重整等破产拯救机制,帮助具有发展前景和挽救价值的危困企业进行重整。

The people’s governments at or above the county level are encouraged to establish enterprise bankruptcy assistance funds to solve the problem of initiating and advancing bankruptcy proceedings for enterprises that have no property for liquidation or lack start-up funds. They shall explore the establishment of bankruptcy rescue mechanisms such as reorganization identification and pre-reorganization, to help distressed enterprises with development prospects and worthy of rescue in restructuring.

第四十八条监察机关应当加强对相关单位和国家公职人员推动优化营商环境工作的监督,依法查处违法行使职权损害营商环境的行为。对有关单位和个人在推进优化营商环境改革过程中出现偏差失误、未实现预期目标,但未违反法律、法规的强制性规定、符合国家和本省确定的改革方向、决策和实施程序符合规定,且勤勉尽责、未谋取私利、未损害公共利益的行为,依法依规从轻、减轻或者免予追究责任。

Article 48 Supervisory organs shall strengthen the supervision of relevant authorities and state public officials in promoting the optimization of the business environment, and shall investigate and punish, in accordance with the law, the unlawful exercises of functions and power that harm the business environment. Relevant entities and individuals who make deviations or mistakes and fail to achieve the expected goals while advancing reforms to optimize the business environment may be granted lenient, mitigated, or exempted liability under applicable laws and regulations, provided they have not violated any mandatory legal provisions, have complied with State and provincial reform directives, have followed prescribed decision-making and implementation procedures, have exercised due diligence and responsible conduct, and have neither sought personal gain nor harmed public interests.

第四十九条审判机关应当依法公正、高效审理涉及市场主体的各类案件,依照有关规定建立快立快审快结机制,依法保障胜诉市场主体及时实现胜诉权益。各级人民政府以及有关部门、群团组织、企业事业单位等,应当加强与执行机关的配合与协作,协同推进执行工作。

Article 49 Courts shall adjudicate cases involving market entities impartially and efficiently in accordance with the law. They shall establish an expedited mechanism for case filing, hearing, and settling as prescribed, and ensure the timely realization of the rights and interests of market entities in the winning lawsuit in accordance with the law. The people’s governments at all levels and relevant departments, people’s organizations, and enterprises and public institutions shall strengthen cooperation and collaboration with executive organs to jointly promote the execution.

检察机关应当依法惩治侵害市场主体合法权益的各类犯罪行为,依法对涉及市场主体的行政执法、侦查、审判和执行等活动开展法律监督,依法保护市场主体的合法权益。

Procuratorial organs shall prosecute criminal acts infringing upon the  legitimate rights and interests of market entities in accordance with the law. They are responsible for exercising legal supervision over administrative law enforcement, investigation, trial, and execution activities involving market entities, thereby ensuring the protection of their legitimate rights and interests in accordance with the law.

第五十条司法机关应当加强和规范涉企案件羁押必要性审查、评估工作。行政机关、司法机关不得以行政或者刑事手段干预经济纠纷。

Article 50 Judicial organs shall strengthen and regulate the review and assessment of the necessity for detention in enterprise-related cases. Administrative and judicial organs shall not intervene in economic disputes by administrative or criminal means.

行政机关、司法机关应当依法慎用查封、扣押、冻结等强制措施。禁止违反法定权限、条件、程序和超范围、超数额、超时限对市场主体财产和经营者个人财产实施查封、扣押、冻结等强制措施。依法确需查封、扣押、冻结的,应当最大限度降低对市场主体正常生产经营活动的影响;在条件允许情况下为市场主体预留必要的流动资金和往来账户。

Administrative and judicial organs shall, in accordance with the law, prudently apply mandatory measures such as sealing up, seizing, or freezing. They are prohibited from imposing mandatory measures such as sealing up, seizing, or freezing of the property of market entities or the private property of business operators in violation of statutory authority, requirements, or procedures, and beyond prescribed scopes, amounts, or time limits. Where sealing up, seizing, or freezing is legally necessary, efforts should be made to minimize the impact on the normal production and operation of market entities. When conditions permit, necessary liquidity and operating accounts should be reserved for market entities.

第五十一条各级人民政府以及有关部门应当坚持和发展新时代枫桥经验,完善纠纷解决协调对接机制,推动一站式多元化纠纷解决机制建设。

Article 51 The people’s governments at all levels and the relevant departments shall adhere to and develop the “Fengqiao Experience” in the new era, optimize the coordinated dispute resolution linkage mechanism, and promote the construction of one-stop multiple disputes resolution mechanisms.

第六章 监督和奖惩

Chapter Ⅵ Supervision, Rewards, and Punishments

第五十二条建立健全营商环境投诉维权机制,任何单位和个人可以通过湖南营商码、湖南省优化营商环境网、12345政务服务便民热线、民营企业服务中心、中小企业服务中心等,对营商环境方面的问题进行投诉举报。县级以上人民政府优化营商环境主管部门应当健全市场主体诉求归集、办理、反馈、评价机制。

Article 52 The mechanism for making complaints about and safeguarding rights on the business environment shall be established and improved. Any entity or individual may make complaints or reports concerning the business environment via the Hunan Business Code, the Hunan Business Environment Optimization Network, 12345 government service hotline, the Private Enterprise Service Center, and the Small and Medium-sized Enterprise Service Center. The competent authorities in charge of optimizing the business environment of the people’s governments at or above the county level shall improve the mechanism for collecting, processing, responding to, and evaluating appeals from market entities.

各级人民政府以及有关部门应当畅通投诉举报反馈渠道,建立投诉举报快速处理机制;无法解决的,应当及时告知并说明情况。

The people’s governments at all levels and the relevant departments shall set up a smooth channel to accept complaints or reports and give feedback, and establish a mechanism for rapid processing of these complaints or reports. Where a resolution cannot be reached, the circumstances shall be promptly communicated and explained.

第五十三条新闻媒体应当加强优化营商环境法律、法规和政策措施的宣传,发挥舆论监督作用,营造良好的优化营商环境舆论氛围。

Article 53 News media shall strengthen publicity of laws, regulations, and policies and measures aimed at improving the business environment, and give full play to the role of public opinion supervision, thus fostering a favorable public opinion climate to facilitate the business environment optimization.

新闻媒体应当客观、真实、公正报道市场主体生产经营活动和履行社会责任的情况,不得夸大事实或者进行虚假报道。新闻媒体报道失实的,应当依法承担消除影响、恢复名誉、赔礼道歉以及赔偿损失等责任。

News media shall objectively, truthfully, and impartially report on the production and operational activities of market entities and their fulfillment of social responsibilities, and shall not exaggerate facts or make false reports. Where the news media produce inaccurate reports, they shall bear the responsibilities of eliminating the adverse impact, restoring reputations, making apologies, and compensating for losses in accordance with the law.

县级以上人民政府及其有关部门应当支持新闻媒体对营商环境进行舆论监督,及时调查处理新闻媒体曝光的损害营商环境的行为,并向社会公开调查处理结果。

The people’s governments at or above the county level and the relevant departments shall support the news media’s public opinion oversight of the business environment, promptly investigate and address behaviors that impair the business environment as reported by the media, and disclose the results of these investigations to the public.

第五十四条县级以上人民政府应当建立营商环境社会监督制度,聘请行业协会商会、企业和企业经营者作为营商环境监督站(点、员),对营商环境进行观察、体验、监督;牵头建立营商环境抽查检查机制,实行红黄牌警示、限期整改、定期通报制度。

Article 54 The people’s governments at or above the county level shall establish a social supervision system for optimizing the business environment and engage industry associations, chambers of commerce, enterprises and business operators as business environment monitoring stations (posts/officers) to observe, experience, and supervise the business environment. They shall take the lead in establishing a mechanism for random inspections and examination of the business environment, and implement a system of red or yellow card warning, time-limited rectifications, and regular reporting.

县级以上人民政府营商环境主管部门可以采取下列方式开展优化营商环境监督工作:

The competent departments for optimizing business environment of the people’s governments at or above the county level may supervise the optimization of the business environment by the following means: 

(一)开展督查检查、明察暗访;

(1) Conduct regulatory oversight with spot checks, and carry out both overt and covert investigations;

(二)向有关单位和个人了解情况,收集、调取证据;

 (2) Inquire about the situation from relevant entities and individuals, and collect and retrieve evidence;

(三)约谈有关单位负责人;

(3) Hold regulatory talks with the persons in charge of relevant entities;

(四)向有关机关提出处理建议;

   (4) Put forward suggestions to competent authorities; and

(五)法律、法规、规章规定的其他监督方式。

(5) Other supervision means as stipulated by laws, regulations, and rules.

第五十五条县级以上人民政府应当定期向同级人大常委会报告优化营商环境工作情况。县级以上人大常委会可以采取听取和审议工作报告、执法检查、专题询问、组织代表视察、规范性文件备案审查等方式,督促落实优化营商环境的各项工作。

Article 55 The people’s governments at or above the county level shall regularly report to the standing committees of the people’s congresses at the same level on the work of optimizing the business environment. The local standing committees of the people’s congresses at or above the county level may supervise the implementation of various initiatives related to optimizing the business environment by listening to and deliberating work reports, conducting law enforcement inspections, holding special inquiries, organizing representatives to conduct inspections, and managing the filing and review of normative documents.

第五十六条省人民政府优化营商环境主管部门参照国际、国家营商环境指标体系,制定本省评价监测指标体系,组织对设区的市、自治州、县(市、区)、省级以上产业园区、相关省直部门开展营商环境评价监测。县级以上人民政府应当根据营商环境评价结果,及时调整和完善相应政策措施。

Article 56 The competent departments of the provincial people’s government for business environment, with reference to the international and national business environment indicator systems, formulate the evaluation and monitoring indicator system of the province. They shall organize prefecture-level cities, autonomous prefecture, counties (county-level cities and districts), industrial parks above the provincial level, and relevant provincial departments to engage in evaluation and monitoring of the business environment. The people’s governments at or above the county level shall adjust and improve corresponding policies and measures in a timely manner based on the results of evaluation of the business environment.

开展营商环境评价监测应当听取市场主体、人大代表、政协委员、营商环境监督员等意见建议。

Evaluation and monitoring of the business environment shall be carried out by listening to the opinions and suggestions of market entities, deputies to the people’s congresses, members of the Chinese People’s Political Consultative Conference committees, and supervisors of business environment.

第五十七条平台经济、共享经济等经营者滥用市场支配地位、破坏市场竞争秩序的,由市场监督管理部门责令停止违法行为,没收违法所得,并处上一年度销售额百分之一以上百分之五以下的罚款;情节严重的,并处上一年度销售额百分之五以上百分之十以下的罚款。

Article 57 Where operators in the platform economy or sharing economy abuse their dominant market position and disrupt the order of market competition, the market supervision and regulation administration departments shall order them to cease the illegal acts, confiscate any illegal gains, and impose a fine of no less than 1% and no more than 5% of their sales from the previous year; or if the circumstances are serious, a fine of no less than 5% and no more than 10% of the previous year’s sales shall be imposed.

第五十八条省人民政府社会信用工作主管部门负责建立健全违约失信投诉制度,将政府违约失信情况纳入营商环境评价。

Article 58 The competent departments for social credit of the provincial people’s government are responsible for establishing and improving a complaint system for defaults and bad credit, and shall incorporate government defaults and instances of bad credit into the evaluation of the business environment.

对违约失信的国家机关和国有企业事业单位,有权机关可以采取限制各类政府资金支持、限制各类融资项目推荐、限制申请扶持政策、取消评优评先、限制进行政府采购、压减一般性支出和三公经费等惩戒措施。

For State organs, state-owned enterprises, and public institutions that have breached contract or exhibited bad credit, the competent authorities may take punitive measures such as restricting all kinds of government financial support, limiting the recommendation of various financing projects, restricting the applications for supportive policies, canceling the qualifications for participating in merit-based evaluation, restricting participation in government procurement, and reducing general expenditures and spending on official overseas visits, official vehicles, and official hospitality.

公用企业、事业单位、中介服务机构、其他市场主体违法进行公共资源交易活动,以及存在违规收费、出具虚假证明或者报告、操纵服务市场价格、违反业务规范和职业道德、骗取财政补助等行为,谋取不正当利益、扰乱市场秩序的,由有关行政机关依法查处并按照国家和省有关规定将违法情况纳入信用信息公示系统和信用信息共享平台,实施联合惩戒。

Where public utility enterprises and public institutions, intermediary service agencies, and other market entities illegally conduct public resource trading activities, levy unjustified charges, issue false certificates or reports, manipulate service market prices, violate business norms and professional ethics, and defraud government subsidies to seek illegitimate interests or disrupt market order, the relevant administrative organs shall investigate and punish in accordance with the law. The violations shall be recorded in the credit information notification system and the credit information sharing platform in accordance with relevant national and provincial regulations, and joint punishment will be implemented.

第五十九条对在优化营商环境工作中做出突出贡献的国家公职人员,按照有关法律、法规给予奖励。

Article 59 State public officials who have made outstanding contributions to the work of optimizing the business environment shall be rewarded in accordance with relevant laws and regulations.

国家公职人员违反本条例规定,有下列行为之一的,由有权机关责令改正;情节严重的,对负有责任的领导人员和直接责任人员按照有关法律、法规给予处分,当年不得给予奖励,在政务处分期内不得晋职晋级:

Where state public officials violate the provisions of these Regulations or commit any of the following acts, the competent authorities shall order them to make rectifications. Under serious circumstances, the leaders-in-charge held directly responsible and personnel directly responsible shall be penalized in accordance with relevant laws and regulations. They shall not be given any rewards for that year and shall not be eligible for promotions during the period of administrative sanction:

(一)违法对市场主体在资质资格获取、招标投标、政府采购、权益保护等方面设置差别化待遇;

(1) Unlawfully set up differential treatment for market entities in terms of qualification acquisition, bidding and tendering, government procurement, and protection of rights and interests;

(二)另行制定市场准入性质的负面清单;

(2) Formulate a separate negative list for market access;

(三)以备案、注册、年检、认定、认证、设立分公司、要求特定行政区域业绩、在本地区缴纳税收社保或者与本地经营主体组成联合体等形式设定或者变相设定准入门槛;

(3) Set entry thresholds in the name of filing, registration, annual inspection, affirmation, certification, setting up branches, performance from a specific administrative area, paying taxes and social security in the region, or forming a consortium with local business entities, or in any other name in disguised form;

(四)将执法检查次数和办案数量与考核评价挂钩;

(4) Link the number of law enforcement inspections and the number of cases handled to assessment and evaluation;

(五)将罚没收入与执法单位利益挂钩或者趋利执法、选择执法、过度执法;

(5) Link penalty and confiscation revenues to the benefits of administrative law enforcement authorities, or carry out profit-driven law enforcement, selective law enforcement, or excessive law enforcement;

(六)无正当理由拒不履行向市场主体依法作出的政策承诺以及依法签订的各类合同;

(6) Unwarrantably fail to fulfill policy commitments made to market entities in accordance with the law or the different kinds of contracts concluded in accordance with the law;

(七)无正当理由拖欠市场主体的货物、工程建设、服务等账款,或者拒绝、延迟支付市场主体账款;

(7) Unwarrantably default on payments to market entities for goods, engineering construction, services, or other items, or refuse or delay payments to market entities; and

(八)其他违反本条例规定影响恶劣的行为。

(8) Other acts in violation of the provisions of these Regulations and with bad negative influences.

第七章

Chapter Ⅶ Supplementary Provisions

第六十条本条例自202511日起施行。

Article 60 These Regulations shall come into effect on January 1, 2025.


相关阅读

双语全文看这里!《湖南省优化营商环境条例》英文版上线

33824922